fbpx

ТЕПЕР НАС ЗНАЮТЬ І ПОВАЖАЮТЬ. ЯК ПЕРЕКЛАДАЧКА ПРОСУВАЄ ЛЬВІВ У СВІТІ

Тетяна Струк – засновниця та директорка Лінгвістичного центру, компанії з перекладу та локалізації. Також вона – викладачка і консультантка із технологій перекладу у вишах, авторка книг із перекладу, активна учасниця ініціатив, спрямованих на професійне зростання перекладачів, розвиток галузі перекладу й локалізації. А з 2019 року – ще й Почесна Амбасадорка Львова. Tvoemisto.tv поспілкувалося із Тетяною Струк і розпитало, наскільки перекладацька галузь зараз затребувана, як карантин вплинув на конференц-індустрію міста та які перспективи проведення міжнародних заходів у Львові вона бачить.

Свою першу міжнародну конференцію Тетяна Струк відвідала у 2005 році – відтоді їх вже було більше сотні. Представлення Львова на міжнародних конференціях робить Львів більш упізнаваним через свою участь у Американській асоціації перекладачів, Асоціації з глобалізації та локалізації, Європейській асоціації мовної галузі та через щорічне проведення конференцій з перекладу, зокрема, конкурсу перекладачів серед старшокласників і студентів «Львів Європейський». Карантин, каже Тетяна Струк, вплинув, але не зламав робочих планів – конференції з режиму офлайн стали активно переводити в онлайн та продовжувати промоцію міста та країни.

Від бюро до потужної компанії

Лінгвістичний Центр Тетяни Струк працює вже впродовж 23 років. Спочатку це було перше приватне перекладацьке бюро, та на певному етапі директорка зрозуміла, що час змінюватися і розвиватися. Тетяна Струк стала шукати, що ще може бути цікавим в цьому напрямку. І знайшла локалізацію – переклад з культурною, технічною та лінгвістичною адаптацією для певної країни.

«85% людей схильні користуватись продукцією або читати веб-сторінки, якшо там вживається їхня рідна мова. При цьому ви не маєте відчувати, що це переклад. Має складатись враження, що все це створювалось саме для нашої країни. Тут важливі всі технічні аспекти, відтворення культури, звиклого тону спілкування зі споживачем. Навіть кольори і розташування інформації мають значення», – каже Тетяна Стук.
Коли у 2005 р. виникла ідея зайнятись локалізацією, інформації, як усе має виконуватися, було обмаль, тому за новими знаннями довелося їхати на міжнародну конференцію, на яку Тетяна Струк пів року збирала гроші.

Як виявилося, Тетяна стала першою українкою, яка побувала на такій конференції. І це дуже привернуло увагу до неї. За відкритість та прагнення знань міжнародні компанії були готові навчати новому, адже розуміли, що в Україні потребують свідомого і послідовного плану дій з адаптації програмного забезпечення та інших матеріалів.

«Наша галузь дуже швидко змінюється, тому часто знаходимося на межі нових технологій. Доводилося багато вчитися, їздити на конференції. Виявилося, що людей, які б знали всі тонкощі, на той час в Україні було обмаль. Оскільки ми завжди були базою для перекладацьких практик в різних університетах, незабаром в Острозькій академії запустили курс з локалізації та перекладацьких технологій. Згодом були й інші університети, почався рух», – каже Тетяна Струк і додає, що потроху стала організовувати і свої події, виступати на міжнародних конференціях.

Директорка Лінгвістичного Центру робила все для того, щоб про Львів та її роботу побільше дізнавалися у світі, а доповідачі з усіх куточків хотіли приїхати сюди та співпрацювати.

Почесна місія Амбасадора

Співпраця із Львівським конференц-бюро почалася два роки тому. Після участі у багатьох міжнародних асоціаціях та конференціях Тетяну Струк запросили долучитися та разом працювати над промоцією.

«До цього часу мені завжди здавалося, що нашої роботи ніхто не помічає. Ми розмірено працювали, кваліфіковано виконували роботу. Та виявилося, що ми цікаві місту. Тепер у нас спільна мета – залучити більше конференцій до Львова та якнайкраще запрезентувати свою роботу там – за кордоном», – розповідає Тетяна Струк.

З часом через відвідування різних конференцій про Україну, Львів та діяльність Лінгвістичного центру стали знати все більше людей. Хоча так було далеко не завжди.

«Ще років з десять тому мало хто знав, хто ми такі і що це за держава. Буквально на українських візитівках людям доводилося показувати, чим саме відрізняються українські літери від російських, розповідати, що ми окрема незалежна держава. Тепер з тим легше. Нас знають, впізнають, поважають. Де б я не була, а особливо після того, як стала Почесною Амбасадоркою, завжди усіх запрошую до нашої країни, міста», – каже Тетяна Струк.

Вчитись самим – навчати інших

Вже 16-й рік поспіль Лінгвістичний центр проводить конкурс перекладачів для старшокласників і студентів «Львів Європейський». Участь у ньому беруть не лише львів’яни, а й мешканці області. А зацікавленість у події виникає навіть за кордоном.

«Раніше у нас була мета – на рівні старшокласників показати, яка це цікава професія – лінгвіст і перекладач. Згодом почали щось схоже робити зі студентами. У першому турі цьогорічного конкурсу онлайн участь взяли більш як 1300  студентів зі всієї України. Фінальну роботу до Львова приїхало писати 120 учасників. Це молоді люди, для яких потрапити до Львова було мрією. Відгуки були шалені», – згадує Тетяна Струк.

Також зі студентами Лінгвістичний центр зробив серію інтерв’ю з відомими українськими перекладачами-практиками та навіть видали книжку «Усе попереду: від успішних сьогодні – успішним завтра». На презентацію книги і для зустрічі зі студентами до Львова приїхали герої інтерв’ю з різних міст України.

Карантин як крок до самовдосконалення

Серед останніх конференцій, де встигла побувати Тетяна Струк, була Українська конференція перекладацької галузі, що пройшла наприкінці липня у Дніпрі. Міжнародний захід відвідали доповідачі зі США, Польщі та Іспанії.

Проте все більше подій у світі відбуваються онлайн. Зі слів Тетяни Струк, це, насамперед, можливості залучити нових спікерів.

«Працювати онлайн може й легше, та хочеться живого спілкування. Адже ми на конференції їдемо не лише за інформацією, а й за емоціями, контактами, досвідом, для обміну думками. Скільки б не тривав карантин, все ж роботу треба продовжувати», – говорить Тетяна Струк.

Вже у листопаді у офлайн студії Львівського конференц-бюро відбудеться онлайн-відкриття української філії міжнародної організації, що об’єднує жінок зі всього світу, які працюють у галузі локалізації – Women in Localization. Головою української філії стала Тетяна Струк.

«Карантин скасував багато робочих планів. Довелося відмовитися від кількох поїздок. Та цю подію ми пропустити не можемо. До відкриття української філії Women in Localization ми йшли три роки. Для нас дуже важливо, що подія відбудеться саме у Львові. Хоч онлайн, та все ж зможемо показати світу, що Україна є рівноправним гравцем у цій сфері. Для нас це дуже хороша можливість об’єднатися, самовдосконалитися», – продовжує Тетяна Струк.

Скільки саме учасниць візьмуть участь в онлайн відкритті філії, наразі не відомо, але не менше 200.

У планах Амбасадорки Львова – провести наступного року вже офлайнову конференцію з комунікації. Акцент робитимуть не лише на перекладі, а й на доступності та безбар’єрному спілкуванні. Зі слів директорки Лінгвістичного центру – тема вкрай важлива і потрібна Львову.

Щодо закордонних поїздок, то їх спланувати складніше, адже зараз у світі конференцій проводять вкрай мало.

Про плани

Швидкісне сполучення, конкурентоздатність, доступне проживання, доброзичливі люди довкола роблять Львів привітним. Та Тетяна Струк каже: аби Львів став столицею конференц-індустрії, насамперед потрібно покращити конференц-інфраструктру. Тієї, що є, не завжди вистачає.

«Ті, хто приїжджає до Львова на конференції, хочуть, аби це був центр і все було поруч. Тому, якщо б у місті був великий гарний 5-зірковий готель з конференц-приміщеннями, це був би чудовий вихід для міста», – каже співрозмовниця.

Серед іншого, чого вкрай бракує місту – це недостатньо англійської довкола.

«Коли туристи чи гості у свої гаджети забивають маршрут, від них часто можна почути, наскільки у нас незручний переклад вивісок і вказівників. Були випадки, що одну і ту ж вулицю перекладали по-різному, тому виникали певні непорозуміння. Також у нас мало закладів, які мають перекладені меню, а деякі працівники взагалі не розуміють англійської. Ось цей мовний бар’єр та відсутність уніфікованості – сильно шкодять. Коли ж все буде зручно, людям захочеться ще більше повертатися до нашого міста», – говорить Тетяна Струк.

Матеріал  незалежного міського медіа-хабу

“ТВОЄ МІСТО”

Автор: Ольга Шведа

Фото надані Тетяною Струк